Mi formación
Si tuviera que resumir mi formación en un párrafo, para no aburrir, te diría que hubo unos pocos momentos clave que marcaron mi camino formativo:
Mi licenciatura en Lenguas y Literaturas extranjeras modernas (inglés y español), con una tesis de final de carrera en inglés en lingüística funcionalista. En Italia a los licenciados con carrera (de las de antes, las largas) nos llaman “Doctores”, y te sientes importante; sin embargo, conseguir este título fue solo el motor que me impulsó a dejar mi país e ir a forjar mi experiencia en el extranjero.
Llegué a España en 2002 y me enamoré del sonido de las palabras, la cultura y la gente.
En Madrid perfeccioné mi español hasta el bilingüismo y seguí reforzando mi inglés. Intenté por todos los medios mimetizarme e imbuirme del idioma, sin perder en ningún momento mi «italianidad». Lo conseguí, y cuando me formé como intérprete simultánea con el prestigioso curso de Mario León, se me abrieron las puertas de los congresos, las conferencias y los eventos.
Al cabo de unos años, descubrí además que mi voz podría tener más peso en la forma de entregar el mensaje y decidí abrirme campo también en la locución. Remedios Márquez fue mi principal mentora en dicción en español, mientras en paralelo estudiaba locución en italiano y empezaba a grabar.
Te detallo a continuación mi formación más relevante, aunque, ya sabes, lo que te hace profesional en el fondo es tu determinación, tu interés por lo que haces y tu experiencia.
2001
Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras Modernas
(Inglés / Español) Universidad de Padua.
2002
Diploma de Español como Lengua Extranjera (DSE bilingüismo) Universidad de Salamanca, Instituto Cervantes.
>>>
Diploma de Lengua Española, Español Comercial y Negocios
Universidad de Alcalá de Henares.
>>>
Diploma de Inglés avanzado
British Council
Universidad de Alcalá de Henares.
>>>
Certificado de Traducción Directa e Inversa Inglés-Español avanzado
Escuela de Traductores y Intérpretes Sampere.
2011
Clases particulares de voz, dicción y locución con Concha Doñaque, Madrid.
2013-14
Curso de locución y dicción en Aulas de Voz con Remedios Márquez, Escuela de Gloria Cámara, Madrid.
2018
Masterclass en dicción y doblaje en italiano
con Luca Ward, Monica Ward y Massimo Lopez en
Accademia della Voce, Italia.
Mis idiomas de trabajo:
italiano
español
inglés
Experiencia y colaboraciones en interpretación simultánea, de enlace, susurrada e interpretación remota
Desde 2006 interpreto en todo tipo de eventos, congresos, conferencias, ruedas de prensa, cursos de formación técnicos, enlaces, eventos y reuniones comerciales, ferias y negociaciones tanto en modalidad presencial como en remoto. La tecnología nos apoya en este sentido con la ventaja de no tener que desplazarnos y cargar así gastos innecesarios al cliente.
Me encanta la interpretación simultánea y, cuando no es posible disponer de cabina y consola, estoy acostumbrada a adaptarme a las necesidades de mi cliente y a la situación que se presenta, intentando ser el soporte clave para que todo se desenvuelva con éxito.
Trabajo tanto para clientes directos como para agencias de audiovisuales y de traducción e interpretación y OPCs. También, al igual que muchos compañeros, formo equipos de intérpretes para múltiples idiomas en eventos grandes. La excelente colaboración entre compañeros permite cubrir todas las necesidades lingüísticas de cualquier evento de cualquier tamaño.
Cada congreso, cada evento, cada conferencia es una experiencia diferente que nos lanza de lleno a situaciones nuevas y muchas veces desafiantes.
Nuestro trabajo como intérpretes es siempre variado y por ello hay que abordarlo con respeto, sabiendo que nunca sabes lo suficiente, es decir, teniendo claro que exige un aprendizaje continuo para adaptarnos a la peculiaridad idiomática de cada sector en el que intervenimos.
Puedo citar solo algunas entidades con las que he colaborado a través de agencias, compañeros o directamente, si quieres seguir leyendo…
TELEVISIÓN ESPAÑOLA, Madrid
CADENA SER, Madrid
CANAL 24 HORAS, Madrid,
TELECINCO, Madrid
CÍRCULO DE BELLAS ARTES, Madrid
INSTITUTO CERVANTES, Madrid
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA, Madrid
ISTITUTO COMMERCIO ESTERO, Madrid
EMBAJADA DE ITALIA EN MADRID
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA, Madrid
JUZGADO DE LO MERCANTIL DE MADRID
DIRECCIÓN GENERAL DE LA OFICINA DEL CENTRO, Madrid
INAP, Madrid
CORREOS ESPAÑA
ASOCIACIÓN AFECTADOS 11-M, Madrid
IFEMA, Madrid
FIERA DI PADOVA, Italia
OFICINAS DEL PARLAMENTO EUROPEO, Madrid
FORO DE LAS MIGRACIONES, Madrid
BBVA Aprendemos Juntos,
FITUR, Madrid
COLEGIO DE ARQUITECTOS, Cáceres
TÜV RHEINLAND, Madrid
COLEGIO DE APAREJADORES, Mérida
MEDIOBANCA, Italia
UNIÓN DE PLANTADORES DE TABACO DE EUROPA
AGREM, Mérida
SANTIAGO BERNABEU, Madrid
ENEL-ENDESA, Madrid
MAPFRE WARRANTY, ITALIA
AREV, Estrasburgo,
SIDEL SpA ITALIA
GEBO CERMEX, Parma
TALGO, Madrid
OCLAP, Turín
BOSCH, Padua
ASAMBLEA DE EXTREMADURA, Mérida
AGENZIA REGIONALE PER LA PROMOZIONE DEL LAZIO
ATÚN CALVO
GIOVANNI RANA
RDZ SISTEMI RADIANTI, Italia
CALRE, Bruselas
UNIVERSIDADES CATÓLICAS
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE ÁVILA
UNIVERSIDAD FRANCISCO DE VITORIA, Madrid
CURSOS DE VERANO DEL ESCORIAL
CAMPOFRÍO, Madrid
MANITOU, Francia
TOYOTA
CARREFOUR, Madrid
FIDEN
EVOCH
UNIDAD EDITORIAL
ADCO
OSHA
UGT, Madrid
CCOO, Madrid
I.C.O.N., Vigo,
L’OREAL, Madrid
HOSS INTROPIA, Madrid
KLOCKNER IMPLANT SYSTEM
LABORATORIO ORTOPLUS, S.L.
SWEDEN AND MARTINA, Italia
HOLLISTER INCORPORATED US
BAXTER
CLÍNICA IMQ ZORROTZAURRE
REGENLAB
TEOXANE
LOLIPHARMA, Madrid
Etc.
Intepretando al orador...
La interpretación es una técnica, pero también es un arte. Somos el nexo entre el orador y los oyentes, pero estamos supeditados a condiciones que en cada evento pueden conllevar obstáculos añadidos a la hora de desempeñar nuestro trabajo y que conllevan un margen de riesgo y de imprevisibilidad. Esto requiere mucha capacidad de gestión de los posibles imprevistos que suelen presentarse bajo diferentes formas.
Los factores que entran en juego son la preparación previa, la velocidad a la que habla el orador, la calidad del sonido que llega a la cabina, el tipo de orador, si está o no acostumbrado a hablar en público, si tiene poco tiempo o mucho, el acento, el tono de la voz, etc.
Todos estos factores pueden convertir tu interpretación en un fracaso o en un éxito.
Lo que sí me ayuda mucho es entrar en la cabeza del orador, entender lo que quiere expresar y conseguir prever lo que está a punto de decir; no siempre es posible hacerlo, pero a menudo lo consigo.
Esta especie de empatía con él me permite percibir desde dónde está hablando y qué pretende transmitir. Aunque parezca sólo un detalle, este aspecto es para mí fundamental, es la principal y diferencial aportación de la interpretación humana. No creo que las máquinas de ahora ni las del futuro puedan llegar a tal compenetración.
Mis especialidades en interpretación y en traducción
En interpretación he tenido la posibilidad de tocar innumerables campos terminológicos, desde el médico-sanitario hasta el relacionado con el mundo de la belleza, cosmética, cirugía estética, pasando por agencias gubernamentales, eventos comerciales de todo tipo, comités y congresos multisectoriales europeos, y siempre me han resultado atractivos aquellos que requieren mucha precisión terminológica y descriptiva y, por tanto, mucha preparación y ampliación de conocimientos.
Cabe destacar que, para cualquier tipo de evento, siempre es necesario prepararse con esmero, incluso cuando nuestros clientes no pueden enviarnos el material con la debida antelación, bien porque no disponen de ello o por cuestiones de privacidad (algo que nos hace polvo).
En cuanto a la traducción, llevo más de 20 años colaborando con todo tipo de clientes y me desenvuelvo con absoluta destreza en diversos campos, por citar algunos: turístico, técnico, económico, médico, editorial, religioso, energías renovables, gastronomía, nutrición, arquitectónico, contabilidad, etc.
Dicho esto, si tuviera que destacar un área en concreto como la que más palabras me ha ido dando, y por ende con la que más especialización he adquirido, es la jurídico-comercial y jurídico-legal.
Este campo es el que más me ha permitido, dada la dificultad, formar una base terminológica y me ha enseñado a desenvolverme con redacciones realmente complejas y algunas veces farragosas.
También en el campo de la maquinaria industrial he participado en diversos proyectos, así como en el literario de ensayo y por supuesto en todo lo que se define como traducción general.
traducción jurídico-legal
traducción técnica
traducción literaria
traducción publicitaria
traducción comercial
traducción económica
contratos
turismo
medicina
Mis combinaciones lingüísticas son:
- De español a italiano
- De italiano a español
- De inglés a italiano
No obstante, mi fiel red de compañeros me permite ofrecer otras combinaciones y cubrir de esta forma más servicios en otros idiomas. Mi amplia experiencia como minuciosa revisora de textos siempre garantiza una excelente calidad.
Si no encuentras lo que buscas, escríbeme, consúltame, pídeme un presupuesto sin ningún compromiso.